Vous êtes ici : Agence Presse » Services » Faire un devis de traduction compétitif

Faire un devis de traduction compétitif


On remarque que la concurrence dans le domaine du service de  traduction ne cesse de s’accentuer. Ainsi, pour attirer l’attention des professionnels, les traducteurs indépendants ainsi que les agences de traduction fournissent un devis de traduction compétitif. Il faut savoir que le nombre de mots joue un rôle important dans le devis de traduction.

A part le nombre de mots, la complexité du thème ou du sujet est également nécessaire pour connaitre la qualité d’un devis de traduction. Ainsi, le nombre des pages n’est pas considéré.

Les démarches à suivre pour compter les mots dans un service de traduction

Pour connaitre le nombre de mots, le service de traduction ou l’agence d’interprétariat utilise un matériel spécialisé. Ce dernier est en effet un support technique tel que le cas de winword qui sert à donner les statistiques.

On peut également compter le nombre de mots à partir des applications internet  avec un format HTML ou son équivalence. On compte donc les mots lors d’une mémoire de traduction sur les documents donnés par le client ou lors d’une connexion sur internet.

Les paramètres des balises comme les métabalises  font aussi partie des mots que l’on veut traduire. Dans le devis de traduction, on ne doit pas négliger la recherche continue des éléments que l’on utilise souvent et l’abattement qui en découle.

Le rôle d’un devis dans la concurrence entre les traducteurs

Il faut qu’un traducteur mette en place un devis intéressant pour attirer des clients dans la concurrence. Ainsi, il faut savoir choisir un  prix, un délai et avoir de la qualité. Pour les autres traductions comme celle d’un traducteur francais anglais, la traduction francais allemand, ou la traduction en langue maternelle, il faut aussi remplir les mêmes conditions.

Il n’y a pas d’engagement à faire et d’argent à payer pour avoir un devis d’interprétation. Concernant le délai concurrentiel dans l’élaboration de l’étude, la durée proposée est souvent de 24h en moyenne. Il faut également savoir que cela peut changer à cause du type de document à rédiger et le nombre de mots.

Certains clients demandent également au traducteur d’établir des procédures concernant les recherches spécifiques qui permettent d’identifier les éléments redondants. Cela permet aussi au traducteur de montrer sa qualité de la prestation à ses clients. Il faut savoir que ce procédé est spécifié dans le devis d’interprétariat.

VN:R_U [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)